【《高祖功臣侯者年表序》原文及翻译译文】原文:
太史公曰:古者人君,以功臣为重。汉兴,封爵之制,不异于古。高祖初定天下,论功行赏,封侯者百有余人。其人或以战功,或以谋略,或以忠信,各有所长,皆能佐帝成业。
然则,功臣之名,非徒一时之荣也,亦后世之鉴也。故太史公作《高祖功臣侯者年表》,纪其人之姓名、爵位、功绩、封地,以备后人之考。夫史者,所以明得失、鉴古今,使后人知其所由来,而有所法焉。
余尝读《史记》,见其列侯之名,如雷贯耳,若韩信、彭越、英布等,皆一时之杰也。然其成败,亦多因时势而异。或早死,或被诛,或终老,各随其命。然其功业,不可没也。
是以,作此序,述其大意,以示后人:功臣虽盛,亦有兴衰;忠义虽高,亦难保全。惟史笔不朽,可传千载。
译文:
太史公说:古代的君主,都非常重视功臣。汉朝建立之后,分封爵位的制度与古代相似。高祖刚平定天下,便根据功劳进行赏赐,封侯的人多达一百多人。这些人有的凭借战功,有的依靠谋略,有的因为忠诚正直,各自有其特长,都能辅助皇帝完成大业。
然而,功臣的名声,并不仅仅是一时的荣耀,更是后世的借鉴。因此,太史公编写了《高祖功臣侯者年表》,记录这些人的姓名、爵位、功绩和封地,以便后人查阅。史书的作用,是为了阐明得失、观察古今,让后人知道事情的来源,并从中学习。
我曾经阅读《史记》,看到那些列侯的名字,如雷贯耳,像韩信、彭越、英布等人,都是当时杰出的人物。但他们的成败,也往往因时势不同而变化。有人早早去世,有人被诛杀,有人安享晚年,各随其命运。然而他们的功业,是不能被抹去的。
因此,我写下这篇序言,概述其大致内容,以此告诫后人:功臣虽然显赫,也有兴衰之分;忠诚正直虽然高尚,也难以保证一生平安。唯有史书的记载,能够流传千年,永不磨灭。
说明: